
Jučer sam gledala odličan film "Australia", koji je podsjetio na jednu prekrasnu pjesmu i jedan drugi prekrasan film te na jednu predivnu damu, kojoj su ova pjesma i film postali zaštitni znak. Naime, radi se o pjesmi, iz 1939. godine, "Over the Rainbow" (ili kako ju mnogi pamte: "Somwhere Over the Rainbow" iz filma "The Wizard of Oz" ("Čarobnjak iz Oza") i neponovljivoj američkoj glumici i pjevačici Judy Garland, koja
Žalosna melodija, za koju je zaslužan Harold Arlen, te jednostavni stihovi, koje je napisao E. Y. Harburg, govore o djevojčici koja želi pobjeći iz beznađa ovog svijeta, od tuge koju donosi kiša, u novi svijet ispunjen svijetlom, koji se nalazi negdje iza duge (over the rainbow). Pjesmom je okarakterizirana nevina nada da će se vrata, koja vode na mjesto u kojem se tuga topi poput slatkiša, čarolijom otvoriti. Navodno je ova pjesma iz filma izrezana nakon njegovog premijernog prikazivanja, jer je direktor filmske kuće, koje je snimila "Čarobnjaka iz Oza" smatrao da pjesma usporava radnju filma (ostatak pjesama iz filma su srednje ili brze melodije, nasuprot laganoj melodiji ove pjesme), te da dvorište u kojem se odvija scena u kojoj Judy Garland pjeva, nije primjereno. No, film je brzo vraćen u prvotno stanje, jer ponavljanje dijelova melodije tijekom filma te citiranje nekih stihova u određenim dijalozima, apsolutno nije imalo smisla ukoliko bi se pjesma u cijelosti ispustila.

Judy Garland je pjesmu, čiji je originalni naslov trebao biti "Over the Rainbow is where I want to be", snimila u filmskom studiju još u listopadu 1938. godine, no pjesma je kao singl objavljena tek u studenom 1939. godine, no Garland je taj singl snimila u studiju glazbene kuće Decca Records, u nešto drugačijoj interpretaciji. Ta interpretacija, sa intonacijom puno višom, nego što je ona snimljena za potrebe filma, objavljena je i 1940. godine na kompilaciji "The Wizard of Oz". No, iako je ta verzija učestalo objavljivana sve do 1970. godine, Judy Garland je ovu pjesmu uvijek izvodila u originalnoj verziji, identično kao u filmu, naglašavajući tako Dorothyin karakter. Ta verzija je prvi put postala dostupna publici u audio formatu tek 1956. kad je prvi put objavljen službeni soundtrack filma.

Zajedno sa pjesmom "White Christmas", Irvinga Berlina, "Over the Rainbow" je postala himna američkih trupa na europskom tlu, za vrijeme II. svjetskog rata, simbolizirajući daleku domovinu, koja se, u dugim ratnim godinama, činila poput sna iza duge.
Pjesma je tijekom godina dosegla toliku slavu da je smještena na sam vrh projekta "Songs of the Century", koji su napravili RIAA (Recording Industry Association of America) i NEA (National Endowment for the Arts) te također na prvo mjesto AFI-jevog (American Film Institute) izbora "100 Years, 100 Songs", a njezinu popularnost diljem svijeta potvrđuju nebrojene obrade raznih glazbenika.
Somewhere over the rainbow... way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby.
Somewhere over the rainbow... skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.
Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops...
That's where you'll find me.
Somewhere over the rainbow... blue birds fly
Birds fly over the rainbow... why oh why can't I?
If happy little blue birds fly beyond the rainbow
Why ..oh why can't I?